Hratchia Adjarian (1876, Constantinople – 16 avril 1953, Erevan)
Հրաչեայ Աճառեան (1876, Պոլիս – 16 ապրիլ 1953, Երեւան)

Hratchia Adjarian

Հրաչեայ Աճառեան հայ մեծագոյն լեզուաբանն է. իր մասնագիտութիւնը՝ հայ լեզուն ու անոր գաւառաբարբառները: Ան, իրաւամբ հայ բարբառագիտութեան հիմնադիրը կը նկատուի: 1895-ին կը ժամանէ Փարիզ, ուր կը հետեւի Սորպոնի ու այլ հաստատութիւններու լեզուաբանական դասընթացքներուն: 1897-ին Փարիզի Լեզուաբանական ընկերակցութեան անդամ կ'ըտրուի: 1909-ին, Անթուան Մէյէի ղեկավարութեան տակ, կը ստանայ դոկտորայի վկայականը:

Ֆրանսերէն իր հրատակածները

« Croisements de mots en arménien », Mémoires de la Société de Linguistique - n° X, Paris, 1898
« Etude sur la langue laze », Mémoires de la Société de Linguistique - n° X, Paris, 1898
 « Les explosives de l’ancien arménien », La Parole ou Revue internationale de Rhinologie, Otologie, Laryngologie et Phonétique expérimentale, Paris, 1899
 « Gutturales issues de semi-occlusives par dissimilation », Mémoires de la Société de Linguistique - n° XIV, Paris, 1906-08
 « Étymologies arméniennes », Mémoires de la Société de Linguistique - n° XV, Paris, 1908-1909
« Classification des dialectes arméniens », Champion, Paris, 1909
 « Recueil de mots kurdes en dialecte de Novo-Bayazet », Mémoires de la Société de Linguistique - n° XVI, Paris, 1909-11
 « Étymologies arméniennes » (suite), Mémoires de la Société de Linguistique - n° XX, Paris, 1918
 « Étymologies arméniennes », Revue Études Arméniennes, III, Librairie Paul Geuthner, Paris, 1923

Հայերէն գլխաւոր գիրքերը

«Հայերէն արմատական բառարան», Ա. հրատ., 1926-1935:
«Լիակատար քերականութիւն Հայոց լեզուի՝ համեմատութեամբ 562 լեզուներու», 12 հատոր, Հայկական ՍՍՌԳԱ հրատ. Երեւան: 
«Հայոց անձնանունների բառարան» 5 հատոր, Ա. հրատ., 1942-1962:
«Հայոց լեզուի պատմութիւն» 2 հատոր, 1942-1962:
«Մ. Մաշտոցի եւ գրերու գիւտի պատմութեան աղբիւրները ու անոնց քննութիւնը», 1907:
«Հայոց գրերը», 1925:
Ինչպէս նաեւ հին ձեռագրերու ցուցակներ:

Կարդալ Հ. Ներսէս Ակինեանի յօդուածը Աճառեանի մասին («Հանդէս ամսօրեայ», ԿԷ. Տարի 1953, Յուլիս-Սեպտեմբեր, էջ' 443-465):(pdf 1,3 Mo) 


 
Frédéric-Armand FEYDIT (15 avril 1908, Paris – 11 mai 1991, Paris )
Ֆրէտէրիք-Արման ՖԷՅՏԻ (15 ապրիլ 1908, Փարիզ – 11 մայիս 1991, Փարիզ)

Պատանի տարիքին արդէն, վեշտասնամեայ, Ֆէյտի սկսած է հետաքրքրուիլ լեզուաբանութեամբ՝ երբ իր հայրենի տունը եկած է բնակելու Հայսպանդէն ճողոպրած հայ ընտանիք մը: Փարիզի Արեւելեան Լեզուներու Հաստատութիւնը յաճախած է Մաքլէրի հայերէնի դասերուն, եւ Բարձրագոյն Ուսմանց Ուսումնարանն ալ՝ Մէյէի դասախօսութիւններուն, միաժամանկ ֆրանսերէն դասաւանդելով Սեւրի Մուրատ-Ռաֆայէլեան վարժարանը: 1933-1936, անցած է Վենետիկ Մխիթարեան վանքը, ուր դասաւանդած է ֆրանսերէն եւ կատարելագործած է իր հայերէնը:

1937-ին ամուսնացած է միլանահայ օրիորդի մը հետ:

1938-ին հրատարակած է յօդուած մը Հեթում պատմագրի մասին, լոյս տեսած Չոպանեանի «Անահիտ»-ին մէջ, որ զինքը կը ծանօթացնէր հայ հանրութեան: 1941-1949 կ'աշխատի CNRS-ի ծիրէն ներս, մինչեւ ստանձնումը հայերէնի դասախօսի պաշտօնին՝ Արեւելեան Լեզուներու Հաստատութեան մէջ: Աշխատակցած է բազմաթիւ ուսումնաթերթերու, որոնցմէ՝ Վենետիկի «Բազմավէպ»ը եւ Վիեննայի «Հանդէս ամսօրեայ»ն:

Իր գործերէն յիշենք (ֆրանսերէնով)՝ «Արեւմտահայերէնի քերականութիւնը» (1935), «Դասագիրք հայերէն լեզուի» (1948), «Քրիստոնեայ Հայաստանի համայիլներ» (1986), ինչպէս եւ թարգմանութիւններ Պարոնեանէ եւ Երուանդ Օտեանէ, մանաւանդ Օտեանի «Ընկեր Փանջունին»:

Բայց իր գլխաւոր վաստակը կը մնայ «Սասունցի Դաւիթ» դիւցազնավէպի թարգմանութիւնը, որ հրատարակուեցաւ 1964-ին, UNESCO-ի հովանաւորութեամբ:

Իր ուսումնական աշխատանքներու կողքին՝ եղած է նաեւ քաջարի պաշտպանը Հայ Դատին: 1965-ին, Յիսնամեակին առիթով՝ հրատարակած է աչքառու յօդուած մը «Լը Մոնտ» օրաթերթին մէջ, որ արտատպուած է քանիցս եւ թարգմանուած բազմաթիւ լեզուներու:

Նշենք որ Ֆէյտի կը խօսէր նաեւ անսայթաք եւ ընտիր, զմայլելի հայերէն մը:

Թարգմանեց՝ Ս.Պ.
 
Il n'y a pas de traduction de cet article. There is no translation avaible. Այս յօդուածը չէ թարգմանուած:
Anahïd Donabedian (Née en 1962 à Lyon)
Անահիտ Տօնապետեան (ծնած է 1962 Lyon)
 
Anahid DonabedianAprès deux années au lycée (agrégée de russe, option linguistique), et une disponibilité pour achever ma thèse de doctorat en linguistique arménienne, soutenue en février 1991, j’ai été recrutée à l’Inalco (1991 : ATER, responsable de section, 1993 : MCF, 2002 : PU). J’ai bénéficié de périodes en délégation, au CNRS (1997 pour l’HDR, 2010 comme DU), puis avec l’IRD à l’Université Américaine de Beyrouth (2013-16).
Je me suis investie dès le début dans la structuration du cursus d’arménien à l’Inalco avec la création d’une Licence en 1996, répondant notamment au besoin de formation d’enseignants d’arménien des écoles privées sous contrat. J’ai enseigné la grammaire et la linguistique de l’arménien occidental, l’histoire de la langue dans son contexte régional géopolitique et culturel.
Parallèlement, je me suis investie dans les activités transversales en linguistique, dès 1993 j’ai assuré avec C. Bonnot un séminaire de DEA Théories et données linguistiques, puis, à la demande des collègues avec qui nous avons créé le Cercle de Linguistique de l’Inalco en 1995, j’ai animé ce groupe informel, rapidement reconnu par le CS, et à l’activité scientifique intense (deux journées d’études par an, création des Cahiers de linguistique de l’Inalco, écoles d’été, interlocuteur de l’ED pour la linguistique – organisation des journées doctorales de linguistique, mise en place d’un séminaire doctoral). En 1998, le Cercle de Linguistique, labellisé PPF pour trois contrats quadriennaux, est devenu le fer de lance de la réflexion sur les enseignements disciplinaires et la transversalité à l’Inalco : j’ai été responsable des enseignements transversaux de linguistique. Puis en vue du contrat 2010-2013, j’ai porté le projet de création de l’UMR SeDyL (fusion du CLI et de l’UMR CELIA) dont j’ai été la première directrice d’unité. Dans le même temps, à la demande du CS, j’ai conduit la réflexion des Cahiers de Linguistique pour étendre l’assise de la revue, ce qui a abouti à un rapprochement avec Faits de Langues, dont, à la demande des fondateurs, j’ai accepté de prendre la direction avec R. Mir Samii en 2011 : internationalisation, introduction de numéros non thématiques, référencement, et pour cela changement d’éditeur avec le passage d’Ophrys à Peter Lang. En 2018, suite à un litige, Faits de Langues a quitté Peter Lang, rejoignant Brill, où la revue a pris un élan nouveau, dans des conditions de visibilité internationale réelle, qui sont déjà sensibles sur les soumissions que nous avons à traiter. Cette migration dans toutes ses dimensions (conditions juridiques, modalités d’administration scientifique en ligne, harmonisation avec les standards de Brill tout en conservant l’identité de la revue), ont exigé un investissement extrêmement important pendant toute l’année 2018. 
Parmi mes différentes responsabilités collectives à l’Inalco, dans le domaine pédagogique, j’ai joué un rôle important dans le passage de l’Inalco au LMD : à partir de 2005 en tant que directrice des Masters, j’ai conduit l’élaboration de la première offre de masters de l’établissement et la négociation de deux contrats d’établissement (2006-2010 et 2010-2013), avec une restructuration en profondeur exigeant d’animer et modérer la réflexion collective autour du changement, mais aussi d’assister les équipes dans la construction des maquettes (j’ai également été à l’initiative du master conjoint SDL avec Paris 3, où je suis actuellement responsable du parcours acquisition pour l’Inalco). J’ai cumulé cette tâche avec celle de DU pendant un semestre dans l’attente d’un successeur, période lourde, sachant que SeDyL alors encore FRE était soumis à rapport à un an (09/10), et que par ailleurs dès juin 2010 l’Inalco me demandait de m’impliquer dans le comité de pilotage du Labex EFL soutenu par Sorbonne Paris Cité. Le dossier, dont la rédaction collective (5 copilotes) a exigé un investissement difficile à mesurer, a été retenu dans la toute première sélection et il a été renouvelé en février 2019 pour cinq ans. Depuis décembre 2011, je suis Directrice-adjointe au sein de l’équipe de direction du Labex, responsabilité que j’ai conservée durant ma délégation au Liban, une grande partie du travail de direction étant conduit par réunions en ligne.
Après ces années de très intense investissement collectif, la délégation au Liban que j’ai obtenue courant 2013 m’a permis de prendre un peu de recul, et de repenser mes priorités en termes de recherche. En effet, l’engagement dans les responsabilités collectives, tant au niveau pédagogique que dans celui de la recherche, a marqué ma carrière dès le début, y compris avec l’organisation de plusieurs colloques, en linguistique générale ou en études arméniennes, et de nombreuses activités collectives qui m’ont permis de jouer un rôle central dans l’animation des études arméniennes en France et de la linguistique arménienne au plan international. Cependant, mon activité de recherche est restée constante. Le premier domaine dans lequel j’ai eu un rayonnement international est l’évidentialité/mirativité (médiatif), avec ma participation au volume Guentcheva (1996) poursuivi par d’autres travaux sur le TAM et la saillance (voir annexe). J’ai abordé de nombreux aspects typologiques de la grammaire de l’arménien moderne et j’ai une grammaire en cours. Par ailleurs, l’arménien occidental étant une langue dont la normalisation fait débat, il était fondamental de travailler sur un corpus électronique, ce que j’ai fait dès ma thèse avec les moyens de l’époque (DOS et pilotes ASCII), et que je poursuis avec un corpus d’arménien occidental lemmatisé et annoté avec NooJ, sur lequel j’ai dirigé plusieurs mémoires et thèses en France et au Liban. L’évolution de ce corpus dans un nouveau cadre a également fait l’objet de plusieurs publications en 2020. En 2021 j’ai assisté Victoria Khurshudyan dans le montage du projet ANR DALiH 2022-2025 (construction d’un corpus multivariationnel de l’arménien et étude des enjeux de l’annotation de cette variation en termes linguistiques et TAL) en tant que responsable scientifique, projet qui a été accepté avec un budget de plus de 450K€. L’arménien étant une langue en contact dans une région sur laquelle les études aréales sont assez récentes, la question des effets grammaticaux du contact de langues dans la région Anatolie/Caucase/Iran est également au centre de mes intérêts (opération du Labex EFL que je dirige avec Pollet Samvelian et publication en 2020). Dans ce domaine, j’ai été à l’origine, avec P. Samvelian, de la création du réseau LACIM (http://lacim.net) qui a déjà donné lieu depuis 2020 à un webinaire permanent, un cours international, et, en 2022, un colloque international et une publication d’ouvrage. Je suis également responsable scientifique pour SeDyL de l’ANR ABLA 2022-2025 portée par Evangelia Adamou (Lacito) sur le contact de langues dans les Balkans.
Au Liban, j’ai approfondi la question du plurilinguisme et des représentations linguistiques, et la valorisation de la recherche dans ce domaine. J’ai créé en 2017 un projet international de formation des enseignants d’arménien des écoles de la diaspora, sanctionné par un diplôme de l’Inalco (voir ci-dessous formation), conçu avec mon ex-doctorante A. al-Bataineh, avec qui nous avions aussi conduit un projet pour la DGLFLF sur l’arménien occidental en France en 2014. Cette formation, assurée en arménien, fait l’objet d’une recherche sur son impact pour la transmission de l’arménien occidental, langue en danger, que j’ai également contribué à outiller avec le dictionnaire www.parastan.fr (35000 entrées, voir travaux marquants). Elle s’est élargie à de nouveaux publics en ligne en 2020, et a débouché sur la création en septembre 2021 du très innovant Master International en Etudes Arméniennes IMAS (en langue arménienne et à distance), destiné à répondre à une demande explicite, et dont le succès a dépassé nos espérances (nous avons dû admettre 24 candidats au lieu des 15 places initialement prévues) (brochure accessible ici). La direction de cette formation, sans le soutien d’un directeur des études, a représenté et représente toujours un effort considérable de ma part (création de la maquette, obtention des crédits pour la création des nouveaux cours, présentation des dossiers aux instances, recrutement des collègues internationaux, réalisation de brochures trilingues, mise en place du cahier des charges des cours, communication auprès des publics intéressés, réponse aux demandes des candidats en amont de e-candidat, traitement des 37 candidatures sur e-candidat, assistance aux inscriptions administratives et pédagogiques, et de manière générale à la compréhension du système français – évaluation et notation, calendriers, stages, etc. pour les étudiants non francophones, toutes charges difficiles à déléguer du fait qu’elles devaient entièrement être assurées en arménien). En 2022-2023 s’ajoutera à cela l’encadrement des mémoires et stages des étudiants de M2. Je mesure actuellement que cet investissement, que je ne regrette cependant pas, est en réalité aux limites du raisonnable.   
 
Responsable de la licence d’arménien de l’Inalco et du parcours arménien du master LLCE de l’Inalco depuis leur création.
 
Responsabilité du diplôme international ‘Enseigner l’arménien occidental en diaspora’ de l’Inalco. Montage de la formation, communication, sélection des candidats, validation des projets d’implémentation. 15 inscrits par an (sur sélection), la formation existe depuis 2017 (déjà 3 promotions de diplômés). Diplôme international accessible sans maîtrise du français, assuré sous forme de cours intensif d’été en immersion jusqu’à la pandémie. Depuis la création du master IMAS, les enseignements qui me concernent sont mutualisés entre les deux formations et assurés à distance dans le courant de l’année.
Responsable du Master international en études arméniennes ouvert en septembre 2021. La formation, entièrement délivrée en arménien, s’appuie sur l’adaptation d’enseignements existants, et la création d’enseignements impliquant des collègues internationaux (notamment Genève, Oxford, Athènes, Berlin) Diplôme international à distance accessible sans maîtrise du français. Voir la présentation générale de mes activités concernant l’investissement représenté par ce projet.
Direction de thèses : 9 thèses soutenues, et 3 en cours
 
Chevalier de la légion d’honneur (depuis 2014)

Membre étranger de l’Académie des Sciences d’Arménie (depuis 2012)

 

JPAGE_CURRENT_OF_TOTAL

«ՍկիզբՆախորդ12ՅաջորդՎերջ»
Ամենայն իրաւունք վերապահեալ՝ © 2024 Collège Dictionnaires Machtotz France (CDMF).