Un dictionnaire arménien-français accessible par téléphone mobile

Ou

Une application "dictionnaire arménien-français" pour téléphone mobile

             Difficile l'arménien ? Avec les moyens modernes de communication, ça n'est qu'un jeu, et même un jeu d'enfant puisque pour les jeunes générations le monde des données numérisées est un terrain de jeu familier. Il ya déjà quatre ans, l'association franco-arménienne Collège Dictionnaires Machtotz France (CDMF) avait réalisé et diffusé "e-Lexique Machtotz" aux normes internationales, une première sur le plan informatique. Dans un CD ROM de quelques grammes ont trouvé place une dizaine de milliers de termes sous la forme d'un dictionnaire français-arménien et arménien-français. Les données viennent principalement des dictionnaires de Krikor Chahinian et de Haroutioun Kurkdjian imprimés par l'établissement CHIRAG de Beyrouth. La même association continuant avec persévérance a préparé un lexique anglais-français-arménien occidental comportant des milliers de termes informatiques. C'est l'œuvre de plusieurs années de travail assidu et d'abnégation qui a été récompensée en mars 2011 en se voyant attribué "Le Mot d'Or" par l'Organisation Internationale de la Francophonie. Mais l'ordinateur est déjà une vieillerie… Les jeunes "naviguent" dans l'éther sur Internet avec les engins tactiles de la dernière mode "hay pad" et "hay phone" – je veux dire les iPad et IPhone de Steve Jobs !

                Pour servir la cause de la langue arménienne, le Collège Dictionnaires Machtotz France a développé deux outils :

                -Le premier est un site Internet dictionnaires-machtitz.org où on peut trouver toutes sortes de choses : dictionnaires, lexiques, publications relatives à la langue arménienne ou aux linguistes, des textes numérisés, des manuscrits… et divers liens importants.

                -Le second est spécialement destiné à l'utilisation dans iPhone, iPod touch, iPad des dictionnaires français-arménien dico Machtotz avec ses claviers particuliers AZERTY et QWERTY en lettres arméniennes. Ce dernier est une nouveauté et on peut le télécharger gratuitement.

                Est-il nécessaire de rappeler combien ces deux outils ont exigé de travail, de minutie, de ténacité de la part d'une douzaine d'experts, qu'ils soient arménologues ou informaticiens, tous bénévoles, d'une discrétion allant jusqu'à refuser d'afficher leurs noms ? Et surtout de la part du principal promoteur auquel nous devons la réussite de ces projets après plus de trois années de labeur acharné, hautement professionnel, surmontant les difficultés techniques, juridiques et matérielles, demeurant toujours modeste, un simple artisan dans la transmission aux nouvelles et récentes générations du saint héritage mesrobien. En tant que témoin oculaire et collaborateur, je me sens le devoir de le souligner.

            Comme conclusion nous ne vous proposerons pas d'offrir un iPhone ou un iPad à vos enfants : ils sont déjà spontanément armés de ces outils. Nous insisterons seulement pour que vous leur rappeliez qu'il existe une telle possibilité, que l'usage de l'arménien est non seulement un exercice plaisant, mais une source pour découvrir de nouvelles connaissances et de nouvelles potentialités enrichissantes dans leur vie professionnelle. Tout cela en outre pour perpétuer l'héritage légué par Machtotz. Bon usage et pleine satisfaction !

Simon Babikian (traduit par J.P.)

Copyright © 2017 Collège Dictionnaires Machtotz France (CDMF). Tous droits réservés.